Cómo prestar servicios profesionales de calidad cuando no compartimos la lengua que hablan las personas usuarias
Título
Cómo prestar servicios profesionales de calidad cuando no compartimos la lengua que hablan las personas usuarias
Descripción
La provincia de Alicante acoge a un elevado número de residentes y turistas de origen extranjero que, en muchos casos, no cuentan con un conocimiento suficiente de las lenguas oficiales, lo que puede dificultar el trabajo de los profesionales de los distintos servicios públicos a los que acuden. En este taller se presentará la normativa vigente en lo relativo a la provisión de servicios lingüísticos en el ámbito de los servicios públicos (especialmente en el ámbito judicial/policial y sanitario). De igual forma se analizarán las ventajas e inconvenientes que las distintas formas de intermediación lingüística pueden presentar para los profesionales de dichos servicios, y se prestará especial atención a las particularidades de la comunicación mediada a través de intérpretes profesionales. A lo largo del taller se presentarán algunos de los resultados de investigaciones científicas desarrolladas en el campo de la Interpretación en los Servicios Públicos. El taller pretende ser un espacio seguro y participativo donde el público asistente, a través de las dinámicas propuestas, conozca de primera mano las ventajas que una comunicación mediada a través de intérpretes profesionales y debidamente cualificados tiene sobre otras opciones no profesionales o ad-hoc. Esa propuesta podría configurarse de distinta forma en función del interés concreto de los municipios y entidades solicitantes, así como del público destinatario. Así, los contenidos podrían abordarse en términos generales o bien por ámbitos específicos (sanidad, policía, justicia, violencia de género, inmigración y asilo, etc.). La propuesta se enmarca dentro de las líneas de investigación y trabajo del profesor y del grupo de investigación INCOGNITO (Interculturalidad, Cognición, Interpretación, Traducción y Organización de la interacción comunicativa) al que pertenece. El profesor cuenta con experiencia previa en el diseño e impartición de talleres similares en el marco de proyectos como SOSVICS (interpretación en contextos de violencia de género) o MELINCO (mediación lingüística para la cooperación al desarrollo), o de acciones formativas para colectivos profesionales específicos llevadas a cabo en el Consejo General del Poder Judicial, el Consejo de la Abogacía de Cataluña a través del proyecto europeo NETPRALAT, los Cursos de Verano Rafael Altamira de la UA o la Universitat Jaume I en colaboración con la Conselleria de Justicia de la Generalitat Valenciana.
Objetivos
El objetivo de esta actividad es crear un espacio para el debate y el intercambio de experiencias que permita a los asistentes (profesionales de judicatura, fiscalía, la abogacía, cuerpos y fuerzas de seguridad del estado, personal médico y de enfermería, trabajadores sociales, personal de oficinas PANGEA, personal de ONGs que trabajan con personas migradas, etc.) conocer la normativa que regula el acceso lingüístico de los ciudadanos alófonos a servicios públicos como el sanitario y el judicial/policial, así como las particularidades de la comunicación mediada por intérprete. Se pretende así concienciar a estos colectivos profesionales sobre la importancia de contar con unos servicios lingüísticos de calidad que no solo contribuyan a garantizar la prestación del servicio público de que se trate, sino que impacten lo menos posible en la comunicación directa entre los/as profesionales y los/as usuarios/as del servicios público. Asimismo, se pretende dotar a los/as asistentes de herramientas y destrezas básicas para facilitar una comunicación mediada con unos requisitos mínimos de calidad en ausencia de soluciones lingüísticas profesionales.
Campo de estudio
ARTES Y HUMANIDADES
Etiquetas
Idiomas
EspaƱol
Público objetivo
, profesionales (judicatura, abogacía, sanitarios, trabajo social, oficinas PANGEA, ONGs)
Ponente